Каталог

Помощь

Корзина

Развитие идиоматики английского языка на примере газетно-публицистических материалов

Оригинальный документ?

Содержание

Введение3

1. Развитие английского фразеологического фонда9

1.1 Понятие фразеологической единицы9

1.2 Методы анализа фразеологических единиц10

1.3 Фразеология как лингвистическая дисциплина17

1.3.1 Приоритет советской науки в создании фразеологии как лингвистической дисциплины18

1.3.2 Эквивалентность фразеологизма слову21

1.3.3 Соотнесенность фразеологизма и слова24

1.3.4 Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых30

2. Особенности применение идиом английского языка на примере газетно-публицистических материалов39

2.1 История развития газетно-публицистического стиля39

2.2 Особенности газетно-публицистического стиля заголовков статей48

2.3 Особенности газетных сообщений53

3. Стилистический анализ развития идиоматики английского языка на примере газетно-публицистических материалов62

3.1 Развитие идиоматики в газетных статьях62

3.2 Развитие публицистического стиля71

3.3 Язык журнальных статей72

3.4 Применении идиом в эссе, как субстратной разновидности газетно-публицистического стиля78

Заключение85

Список использованной литературы87


Введение

Любая языковая система находится в состоянии непрерывного развития. Данный факт не вызывает сомнений, являясь лингвистической универсалией. «Самой формой существования языка является его развитие»[18]. Отдельные аспекты языка подвержены изменениям в различной степени. Весьма восприимчивой областью к изменениям, имеющим место как в собственно языковой, так и во внеязыковой деятельности, является фразеология.

Вопрос о развитии фразеологии всегда представлял интерес для лингвистов. Однако, как отмечают ведущие исследователи-фразеологи, диахронические исследования во фразеологии представляют собой довольно неразработанную область[17, с. 13]. Диахронический метод подразумевает «сравнение как минимум двух синхронных срезов»[5, с. 45]. В качестве объекта исследования нами выбрана идиоматика английского языка на примере газетно-публицистических материалов. Исследования подобного рода весьма немногочисленны. Среди них можно выделить работы А.И. Федорова, С.Г. Гаврина, Д.М. Григорьевой. В сфере английской фразеологии подобных исследований не проводилось. Таким образом, актуальность выбранной темы определяется новизной поставленной задачи в области английской фразеологии: определить характер развития идиоматики путем сравнения особенностей функционирования идиом, употребляемых в газетно-публицистических материалах.

Выбор именно газетно-публицистических материалов в качестве объекта исследования рамок исследования не случаен. « . . . Темпы развития языка в разные периоды истории языка могут быть различными. . . . Бурные исторические эпохи в жизни общества сопровождаются и значительными изменениями языка и, наоборот, исторические эпохи, не отмеченные значительными общественным событиями, характеризуются периодами относительной стабилизации языка»[18, c.148]. 

 

Каждый язык сравним с живым организмом, который развивается и меняется с течением времени. Когда мы ставим своей целью изучение Английского языка, нам не обойтись без его самых современных тенденций. Безусловно, классическая литература готова подарить нам все богатство классической речи, но не стоит обходить вниманием газеты на английском языке и журналы на английском языке. Для того, кто стремится овладеть идиомами английского языка в его современном варианте, английские газеты – бесценный кладезь современной лексики, оборотов, идиоматических выражений и аббревиатур.

Научные достижения в области медицины, освоение космоса, разработка всевозможных информационных и коммуникационных технологий, изобретение телевизора, телефона, компьютера и дальнейшее их совершенствование радикально изменили положение и возможности человека в мире. Великобритания, одна из ведущих держав мира, имеющая непосредственное отношение ко всему происходящему в мире, прошла за это время в своем развитии путь от Викторианской эпохи до эпохи современного постиндустриального общества.

Все вышеупомянутое имеет, на наш взгляд, непосредственную причинно-следственную связь с сознанием человека XXI века. Особенно большую роль в этом играет глобализация и совершенствование различного рода информационных технологий, что неизбежно приводит к более массовому и мощному воздействию на сознание человека.

Как отмечает В.И. Постовалова, «существуют периоды смены базисных картин мира»[30, c. 78]. Современный мир значительно отличается от мира XX века современного человека не только по политическим, экономическим, историческим и другим, внешним по отношению к человеку, параметрам, но и по линии мировоззрения и мировосприятия. Такой интенсивный технический и интеллектуальный прогресс человеческого общества неизбежно повлиял на восприятие человеком окружающего мира и себя в нем, что, в свою очередь, не могло не найти отражения в языке и, в частности, во фразеологии. Таким образом, высоко динамичный в экономическом, политическом, научно-техническом и мировоззренческом планах, идиоматика газетно-публицистических материалов предоставляет чрезвычайно интересный языковой материал для лингвистического анализа произошедших изменений. Помимо исторического фактора нами учитывается и характер анализируемого материала: «изменения языка, особенно в области лексики и фразеологии, можно наблюдать не только на протяжении длительного периода, но и на протяжении одного поколения людей»[6, c.78].

Объектом изучения данного исследования являются номинативные идиомы: глагольные, субстантивные и адъективные. Выбор обусловлен несколькими факторами.

Во-первых, идиоматика находится в постоянном движении и в определенной степени отражает концептуальную картину мира. По словам В.Н. Ярцевой, «наиболее обширный отдел лексики и фразеологии является наименее устойчивым . . . Исторические сдвиги совершаются в этой области достаточно легко» [40, c. 98]. 

Во-вторых, разные структурно-семантические типы идиом имеют свои особенности фиксирования внеязыковой реальности и функционирования в речи. Их совокупность помогает дать более полную и основательную картину изменений, произошедших в английской идиоматике газетно-публицистических материалов.

Непрерывный процесс развития затрагивает все стороны языкового знака: идиома может видоизменять свой структурный, семантический, стилистический и прагматический облик. Эволюции идиомы способствуют внешние экстралингвистические факторы и внутриязыковые изменения, а также внутренний потенциал самой ФЕ.

Теоретическая ценность работы состоит в системном изучении, поаспектной классификации и определении количественных и качественных особенностей функционирования английских идиом в газетно-публицистических материалах. Устанавливаются общие тенденции развития английской идиоматики.

Практическая ценность заключается в том, что собранный фразеологический материал может быть использован в курсах лекций и семинаров по лексикологии, при чтении спецкурсов по фразеологии. Идиоматика представляет собой одну из наиболее сложных областей в преподавании английского языка в силу особенностей семантических и прагматических правил употребления идиом. Результаты, полученные в ходе исследования, будут способствовать более адекватному использованию фразеологических единиц в речи.

Материалом для исследования послужили глагольные, субстантивные и адъективные идиомы, отобранные методом сплошной выборки из журналов и газет. Общая численность фразеологизмов составляет около 1100 единиц. Картотека фразоупотреблений насчитывает около 2000 единиц. Все примеры извлечены из статей английских авторов. 

В отдельных случаях для подтверждения той или иной тенденции или положения приводятся примеры из современных лексикографических, фразеографических источников, а также данные британского национального корпуса (BNC), представленные в электронном виде. Выбор художественной литературы в качестве источника отбора материала обусловлен двумя факторами: во-первых, идиомы чаще используются в художественной речи по сравнению с другими стилями речи, что обусловлено особенностями коммуникативно-прагматической направленности художественного произведения; во-вторых, художественная литература более тесным образом становится связанной с повседневной реальностью, что выражается в плане содержания, а значит и в ее речевой составляющей.

Целью настоящего исследования является рассмотрение специфики функционирования идиом английского языка: установление изменений, произошедших в идиоматике на протяжении последних лет, и всесторонний анализ характера этих изменений.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

рассмотреть теоретические аспекты развитие английского фразеологического фонда;

проанализировать историю развития газетно-публицистического стиля;

выделить особенности газетно-публицистического стиля;

установить факторы, способствующие развитию идиоматики;

отобрать соответствующий идиоматический материал и классифицировать его в соответствии с выделенными параметрами анализа;

провести стилистический анализ развития идиоматики английского языка на примере газетно-публицистических материалов;

определить специфику и тенденции в развитии английской идиоматики нового времени.

Для решения поставленных задач была применена комплексная методика, включающая в себя:

метод фразеологической идентификации А.В. Кунина для отбора фразеологических единиц, основанных на образном переосмыслении - идиом, элементы методики компонентного анализа, контекстологический метод, базирующийся на анализе словарных дефиниций, описательно-сопоставительный метод, полевой метод описания фразеологизмов, элементы этимологического анализа, метод количественных подсчетов.

В соответствии с целями и задачами работы, дипломная работа построена следующим образом:

В первой главе проводится обзор научной литературы, связанной с предметом настоящего исследования. Рассматриваются теоретические вопросы отбора идиоматического материала, проводится обзор существующих методов исследования фразеологических единиц, подробно изучается одна из наиболее важных категориальных характеристик идиом - образность. Кроме этого, рассматривается опыт изучения функционально-стилистического аспекта идиом, а также их отражение в газетно-публицистических материалах.

Во второй главе проводится анализ особенностей газетно-публицистического стиля,  и  применение идиом английского языка на примере газетно-публицистических материалов.

В третьей главе анализируются субстантивные и адъективные идиомы по применению их в английских периодических изданиях и статьях, а так же сделана попытка проанализировать развитие идиом в эссе.

В заключении представлены выводы, полученные в результате  исследования. Далее следует библиография.

 

1. Развитие английского фразеологического фонда

1.1 Понятие фразеологической единицы

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы (фразеологизмы) заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, состояний, ситуаций и т.д. следует иметь в виду, что «само наименование – это не только процесс обозначения денотата, но и процесс познания». Образование фразеологизмов ослабляют противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд – сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов с явным преобладанием первых.

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности, фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. 

2. Анализ идиом английского языка на примере газетно-публицистических материалов

2.1 История развития газетно-публицистического стиля

В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль. Он прошел долгий путь развития.

Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием The News of the Present Week. В ней печатались последние известия о тридцатилетней войне, происходившей в это время на территории Франции. До этого появлялись отдельные листки, в которых читающая публика (по техническим возможностям и по состоянию грамотности в то время не очень многочисленная) могла узнать новости дня. Эти листки никак не могли называться газетой, поскольку они не выходили регулярно. В связи с законом, ограничивающим право печати (The Licensing Act) не были созданы и объективные условия для развития газеты. Газеты могли выходить только с разрешения короля. Такое разрешение было дано королем Карлом II газете London Gazette. Новости политического характера могли появляться только в этой газете. Она выходила два раза в неделю и состояла из одного листка небольшого размера. Содержание этого листка ограничивалось самыми общими сведениями политического характера. Но были также сообщения о происшествиях и объявления. Мы находим здесь: королевские указы, обращения представителей партии тори, объявления о новых назначениях в правительстве, сообщения военного характера, например о стычках между янычарами и английскими войсками на Дунае, описание и приметы какого-нибудь разбойника, извещения о предстоящей дуэли, объявления о вознаграждении нашедшему пропавшую собаку и т. д.

2.2 Особенности газетно-публицистического стиля заголовков статей

Для языка газетного стиля рассматриваемого периода характерны следующие графические средства выделения: многие слова пишутся с большой буквы, целый ряд слов и словосочетаний печатаются курсивом, некоторые слова, в особенности собственные имена обозначены не полностью, а только первой и последней буквой.

Надо полагать, что подобное оформление высказываний в газете приобретало несколько гипертрофированный характер, и недаром Филдинг в цитируемой выше статье сатирически воспроизводит манеру письма газет своего времени:

«In this dress I intend to abuse the xxx and the xxx; I intend to

lash not only the m       stry, but every man who hath any p         ce

or p   ns      m from the g        vernmt, or who is entrusted with

any degree of power or trust under it, let his r   nk be ever so high,

or his ch — — r  cter, never so good. For this purpose I have provided

myself with a vast quantity of Italian letter, and asterisks of all sorts. And as for all the words which I embowel, or rather envowel, I will never so mangle them but they shall be as well known as if they retained every vowel in them. This I promise myself, that when I have any meaning they shall understand it.»

«В этом платье я намерена злоупотреблять ххх ххх, я намереваюсь

плохо и не только. Стрый, но каждый, кто имеет какой-либо р се

или р-нс или, который наделен какой-либо степенью доверия власти или под ним, пусть он будет так высоко, или его честь, не так хорошо. Для этого я представил для себя огромное количество итальянских писем, и звездочки всех видов. А все слова, которые я потрошил, я никогда не хотел так калечить их, но они будут, как известно, как будто они сохранили каждым гласным в них. Это я обещаю себе, что когда у меня есть какой-либо смысл, то они должны понять»

Такая форма изложения несомненно явилась прообразом тех газетных сокращений, которыми пестрят современные газеты. Надо полагать, что сокращение типа Gvt появилось в английском языке из газет, где такого рода сокращения вероятно использовались в связи с ограниченными размерами газетной полосы.

Рассматривая особенности языка английской газеты XIX и XX веков, необходимо еще раз напомнить о том, что в английской газете мы имеем два различных стиля: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля.

Остановимся более подробно на особенностях речевого стиля современной английской газеты.

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты прежде всего выделяются своей внешней особенностью — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Например, в заголовке

3-POWER TALKS WILL BE FRANK

HARD AND PROTRACTED BARGAINING LIKE «CARDS FACE UP,,

AT MOSCOW FOREIGN MINISTERS ATTEMPT TO BREAK DEADLOCK

Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения.

Или:

DRAMATIC START TO NEW SESSION

3. Стилистический анализ развития идиоматики английского языка на примере газетно-публицистических материалов

3.1 Развитие идиоматики в газетных статьях

Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назначение газеты, ее ежедневный выход, иной объем статьи по сравнению с журнальной, а также круг читателей, на которых эти статьи рассчитаны, накладывают особый отпечаток на языковые особенности стиля газетных статей.

Вот типичный образец передовой статьи английской газеты:

ANTI-AMERICAN FEELINGS AMONG CONSERVATIVES

VIGOROUS ACTION SOUGHT TO MAINTAIN ANGLO-US TIES From our Political Correspondent

The sudden upsurge of anti-American sentiment among Conservative M.P.s during the past few days is one of the most disturbing consequences of the policy of the intervention in Egypt. The sentiment has been latent since the early days of the Suez crisis. But only now is it being given full rein by an important section of the party. In the motion tabled in the House of Commons on Tuesday night 110 Conservativesnearly one third of the Government"s supporters committed themselves to the view that the attitude of the United States in the present emergency «is gravely endangering the Atlantic alliance.»

This motion is significant both because of the number of members who have signed it and because the bulk of them represent what is always regarded as moderate right wing opinion in the party Members of the former «Suez group» of Conservatives led by Captain Water-househave signed it too, but, if they alone had framed it, the motion would have been in more extreme terms. The motion was obviously drafted by its sponsors to attract such wide support as to increase its impact.

ADDED RESENTMENT

Заключение

В английском языке очень много идиоматических выражений - идиом, впрочем как и в русском языке. На определенном этапе изучения языка начинает остро ощущаться необходимость усвоения идиом – речь без них, даже правильная, суха и безжизненна, часто воспринимается как ученическая. Эта проблема порой кажется неразрешимой, вызывает чуть ли не панику и сопровождается немалой путаницей, потому что отсутствует система их изучения.

Фразеологический оборот как единица одного из уровней языковой системы обладает такими признаками, которые отличают ее от других единиц: слова, которое имеет некоторые общие с фразеологизмом признаки, и словосочетания, которое является генетическим источником фразеологизма. Это такие признаки как устойчивость, семантическая целостность компонентного состава, воспроизводимость, грамматическая соотнесенность, неодноударность, метафоричность и экспрессивность.

На наш взгляд, благодаря метафоричности и экспрессивности фразеологический оборот так активно используется в СМИ, в том числе в печати, создавая особую выразительность, меткость, образность текста.

Перед автором стояла задача охарактеризовать идиомы английского языка как единицу языка с точки зрения классификации их по лексико-семантическим, лексико-грамматическим, тематическим группам, а также системных отношений.

Автор провел анализ функциональных ролей идиом в газетно-публицистических материалах. Авторы публикаций периодической печати используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста.

В соответствии с позицией в тексте, идиомы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты вышеуказанных газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, можно прийти к выводу, что идиомы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его.

Используя идиомы для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так, или иначе, значение фразеологизма раскрывает сущность факта описываемого журналистом.

Итак, фразеологические единицы помогают более образно, более интересно построить текст корреспонденции. Это немаловажно как для автора статьи, так и для всей газеты, в общем, так как яркий, образный фразеологический оборот привлекает внимание и вызывает к публикации интерес, а следовательно повышается рейтинг публикации.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о важности изучения ФЕ, содержащих имена собственные, многие из которых существуют в языке десятки и сотни лет и являются отражением мудрости народа, любящего меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку. Данная группа ФЕ представляет собой малоизученный фрагмент английской фразеологии и требует дальнейшего рассмотрения.

 

Список использованной литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Книжный дом "ЛИБРОКОМ". 2010

2. Ашукин Н. С. Крылатые слова.  М.: Высшая школа, 1960

3. Бабкин А. М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.- Просвещение, 1970.

4. Балли Ш.  Язык и жизнь. Издательство: Едиториал УРСС. Женевская лингвистическая школа. 2003. 230 с.

5. Бирих А. К. Словарь фразеологизмов. М.: Высшая школа, 2001.

6. Будагов Р.А. О предмете языкознания. СПб.: 2008 г. с.11

7. Виноградов В.В. История слов. М.: 2006

8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка М.: 2008

9. Гак В.Г. Языковые преобразования: Некоторые аспекты лингвистической науки в конце XX века. От ситуации к высказыванию. Книжный дом "ЛИБРОКОМ"; 2009

10. Гепнер Ю.Р. «О классификации сложных предложений по типу союзов, участвующих в их конструкции».М.: 1963

11. Голуб И. Б. Стилистика современного русского языка.-  М.: Высшая школа, 1986.

12. Горохов В.М.Основы журналистского мастерства- М.,1989.

13. Дерягин Д.Я. Беседы о русской стилистике. М.: Просвещение, 1978.

14. Добровольский Д. О.  СЦЕНА - индивидуальный паспорт ФЕ, концентрирующий в себе в свернутом виде его неповторимую образность, ВФ и коннотацию. " ВФ - внутренняя форма

15. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии//Вопросы языкознания. М.2007 с.84

16. Жуков В. П. К вопросу о многозначности фразеологизмов.//Вопросы фразеологии. - Ташкент, 1965.

17. Загадки русской фразеологии. Автор: В. М. Мокиенко М.:2008 г. с.94

18. Звегинцев В.А. Мысли о лингвистике. М., 2006. с.182

19. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 2001. с.181

20. Костомаров В.Г.Русский язык на газетной полосе.-М.:Просвещение,1971- 217с.

21. Краткий фразеологический словарь русского языка// Сост.: Е.А.Быстрова, А.П.Окунева, Н.М.Шанский. – СПБ., 1994.

22. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 1996.

23. Ларин Б. А. История русского языка.-  М.: Просвещение,  1977.

24. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 2007. - С. 149

25. Левинтова, Э. И. ; Вольф, Е. М. и др. Испанско-русский фразеологический словарь. с.291

26. Меликян В. Ю. Фразеологические схемы с местоименным компонентом в системе русского языка Издательство: Флинта, Наука.: 2001 г. с.173

27. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М.: Высшая школа, 2001.

28. Поливанов Е.Д.  Круг современных проблем современной лингвистики. — М.: 1929. — № 1. С. 57.

29. Попов Р. Н. Фразеологизмы русского языка. М.: Просвещение, 1976.

30. Постовалова В.И. Философия языка: основные подходы и парадигмы изучения (к типологии представления) Издательство: КомКнига. 2006 г. с.103

31. Примеры заимствованы из книги проф. R. D. Altic «Preface to Critical Reading,» Henry Holt and Company, N. Y. 1956

32. Сидоренко М. И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц. // Проблемы фразеологии.-  М. Л., 1964.

33. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. Изд.2. УРСС. 1999

34. Фемщина В.П., Горохов Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвистический словарь. М.: Аспект Пресс, 1988.

35. Феоктистова, А. Б. Культурно значимая роль внутренней формы идиом с позиций когнитологии. М.2008 г.

36. Чёрная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический. синонимичный ряд // Фразеологическая система английского языка: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, 1985 г.

37. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.- Просвещение, 1969.

38. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Издательство: "Либроком". 2009.

39. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка. – Челябинск.: Изд – во «АМОС», 1995.

40. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русским фразеологизмам. - М.: Просвещение, 1981.

41. 1Richard D. Altic. «Preface to Critical Reading», Henry Holt and Company, N. Y., 1956, p. 106