Каталог

Помощь

Корзина

Национально-культурная семантика языковых единиц и особенности их передачи на другой язык

Оригинальный документ?

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ3

1. Отражение в семантике языка универсальных и национальных компонентов5

2. Культурный компонент значения7

3. Безэквивалентная лексика и лексические лакуны10

4. Лексический фон17

5. Внутренняя форма как национально-культурная категория18

6. Особенности перевода фразеологии и паремии21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ29

Список использованной литературы30

 

ВВЕДЕНИЕ

Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, взаимодействия и взаимовлияния языков и культур, изучением языковой личности.

Э.Сепир писал: «Язык - это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры»[3, c. 16].

В действительности язык играет активную роль, воспроизводя логическую мысленную картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В сознании появляется, наряду с определенной системой мыслей, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира, сопутствующая первой, но не всегда полностью ей соответствующая. Эта лингвистическая картина мира варьируется от языка к языку. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.

Лингвокультурология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований на современном этапе развития научного познания.

Предпосылки к появлению науки культурологии были заложены еще в трудах В.фон Гумбольдта и А.А.Потебни. С переходом лингвистики из соссюровского «языка для себя» в антропологическое пространство изучения языка ученые пришли к необходимости проведения  лингвокультурологических исследований[5, c. 16].

В теории фразеологии также возник термин лингвокультурология, который предполагает рассмотрение фразеологических единиц (ФЕ) «в аспекте участия языка в созидании духовной культуры и участия духовной  культуры в формировании языка»[6, c. 42]. Изучение фразеологических единиц семантического поля «порок» в английском и русском языках является наиболее актуальным, т.к. исследуемые ФЕ не просто хранят и передают национально-культурную информацию, а непосредственно связаны с чувствами, опытом, физиологией, поведением человека. Данный факт и объясняет широкий объем фразеологии: ее ориентацию на культурологию, этнолингвистику, психологию, историю, социологию, религию и т.д.


1. Отражение в семантике языка универсальных и национальных компонентов

Язык – это зеркало, которое стоит между человеком и миром. С помощью языка можно узнать не все свойства мира, а наиболее важные. В нем изображен не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык – сокровищница культуры[3. 24 c.].

Отношение к языку как к феномену культуры, описание его с этих позиций требует внимания к признакам национальной ментальности и их отражения в лексике, фразеологии, речевом этикете, этических концептах, в характере дискурсивной деятельности носителя определенной культуры.

Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловлен единством видения мира людьми разных культур. Это принципиальное единство человеческой психики проявляется на разных уровнях семантической организации языков - от широких и устойчивых тенденций до «точечных» универсальных явлений. Так, в любых культурах говорящие нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений. Межкультурное сходство самих процессов языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и неучастника общения (в этом назначение категории лица); все языки различают вопросы и утверждения; всюду в сообщение вплетаются модальные или эмоциальные оценки говорящими того, о чем идет речь, или самой речи[4, c. 35].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Язык – это зеркало, которое стоит между человеком и миром. С помощью языка можно узнать не все свойства мира, а наиболее важные. В нем изображен не только реальный мир, окружающий человека, условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Язык – сокровищница культуры[7, 21 c.].

Общность человеческой психологии ярко сказывается в асимметрии положительных и отрицательных оценок.  Межкультурная общность человеческого видения мира обусловила антропоморфную универсальность той наивной картины мира, которая запечатлена в естественных языках.

В различных культурах даже одни и те же явления в чем-то своеобразны. В лингвострановедении смысловые различия эквивалентных слов, обусловленные различиями в реалиях, называют лексическим фоном слова. Лексический фон - явление пограничное между языком и культурой. Расхождения в лексическом фоне сказываются в различных тематических и синтаксических связях слов и могут вызвать трудности в общении или при обучении языку. Различия в лексическом фоне охватывают большую часть словарного запаса языков. Совпадают по фону обычно термины, а в области неспециального словаря полное совпадение лексических фонов - явление редкое. Однако естественно, что чем ближе культура и быт двух народов, тем меньше различий в лексическом фоне соответствующих языков. И наоборот, культурное обособление приводит к лексической дивергенции.

 

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании, М., - 216 с. - 2007.

2. Вендина Т.И. «Введение в языкознание», М., - 126 с. - 2008.

3. Влахов С.М., Флорин С.К. «Непереводимое в переводе», М. – 78 с. - 2007.

4. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект): дис. д-ра филол. наук / Ю.К. Волошин: Доценко Р.И. Английские пословицы и поговорки. Киев. «Днипро». – 474 с. - 2006.

5. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика Учебное пособие. (Серия: «Перевод. Язык. Культура»). Изд.: СПбГУ, СПбГУ, Филол. ф-т СПбГУ. – 45 с. - 2008.

6. Комлев, Н.Г. О культурном компоненте лексического значения / Н.Г. Комлев // Вестн. Московского ун-та. Серия 9. Филология. – 39 с. - 2006.

7. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. – М.: Наследие, – 207 с. - 2007.

8.  Томахин Г.Д. Фоновые    знания    как    основной    предмет лингвострановедения. Ин. яз. – 114 с. - 2008.